• HOME
  • ABOUT
  • SERVICES
    • INTERPRETER
    • TRANSLATOR
    • MULTILINGUAL EVENTS
  • CERTIFICATES
  • EXPERIENCE
  • CONTACT
  • lang
    • ITA
    • ENG
    • ESP

Interpreter

Location: Iraq, Kurdistan.

Date: 2011

Topic: B2B meetings, building sites and construction sector.

Like many interpreters who travel for work with their clients, my tasks were “a classic” for interpreters: follow the client into meetings with prospect local clients and conveying oral messages in the best way possible. The meetings were always focused on business, on future cooperations and on how to create leads. Nevertheless, many times, and given the fact that we were having dinners with the client – so the context was switched into a less formal situation – the topics were more culturally-focused: this was a great chance to get to know different perspectives and points of view.

What do interpreters do?

Our job is to listen to a speaker’s speech, understand it, and translate it into another language, sometimes in less than no time. Apart of the usual details everybody should know (there are mainly two kinds of interpreting methods, for instance: simultaneous interpreting and consecutive interpreting), people may think our job always takes place in fashionable, comfortable and fancy venues like conference rooms, courts, meetings. The truth is that we often need to travel and to deal with situations that are definitely out of our comfort zones.

At times, us interpreters find ourselves in places that are not always comfortable and relax-friendly. There are assignments that take place in perilous contexts and countries.

More on Iraq

Iraq: one of the most fascinating and charismatic countries I have ever worked in/seen.

Erbil (Kurdistan region) is an amazing city: its Citadel is one of the oldest fortified cities in the world and inscribed on the World Heritage List since 2014, and is the world’s longest continuously-occupied site (8,000 years old). I worked also in Kirkuk and Suleimaniah.

Challenges and opportunities

Difficult aspect for an interpreter: stress. You find yourself interpreting amidst tanks, among people constantly shouldering kalashnikovs or carrying their guns in their pockets, in the middle of the Iraqi desert (which, by the way, is one of the most breath-taking place to be, apart from the war, of course). This makes it harder to stay cool and concentrated all the time, you need more breaks to drink (temperatures are far beyond 40 degrees Celsius) and to rest. On top of that, you can really feel the war in the air, you can still feel Saddam Hussein’s presence (and I am not talking solely of his physical headquarters ruins, still towering the deserts). Iraq was one of the most interesting and professional forming experiences I have ever had in my life: the special need of focusing, of being respectful and kind to the locals, who are welcoming and very smiley, was amplified by the delicate situation of not working in a “safe” environment (this also involved an impromptu overnight stay at the house of a local, sleeping on a camp bed and sharing habits with the family, a member of which was a combatant of the Kurdish army, covered in scars and weapons).

CNN iReport

The picture on this article are all of my Iraqi experience, and if you want to know more about the emotional aspects of this, you can check out my CNN iReports channel, the article was featured by CNN in 2012.

Networking events

Change Language

ENG | ITA | ESP

Follow Me

Facebook
Twitter
LinkedIn
YouTube
Instagram

Qualified member of AITI

Certificazione a norma UNI 11591:2015

Martina Lunardelli | professional interpreter and translator
VAT 01658570930

© Copyright 2021

Privacy Policy - Cookie Settings